|
我在加拿大公共图书馆,看了一本书“被出卖的台湾”。深感抗战,台湾等问题的历史被国民党歪曲。现在的一些“知识精英”知识极端贫乏,道德败坏,跟着国民党的谎言附和,欺骗了许多民众。 这几年实际上走的是国民党的路,与西方的体制背道而驰。毛泽东的思想与实践与西方更接近。因此择录部分内容,就是要用美国人写的书来批判那些无耻的“精英”。因为“精英”们总是告诉民众:我去过美国,美国就是这样,,,。 该书作者George H. Kerr(1911-1992)抗战时曾在中国在美军顾问团工作,后出任美国驻台北领事馆副领事,见证了台湾228(1947)起义。该书是纪念228死去的台湾同胞。 我现在只把这本书写的一些事实翻译出来,以视正听。先选译出一部分,以后逐步续编。 注:西方人以前把台湾称作福摩萨,这是个葡萄牙语,意思为“美丽富饶的岛屿”。
Formosa Betrayed (1) (被出卖的台湾) 以下段落是从第一部分,第二节(Island X)中摘录。 BombsAway! 开炸! American reconnaissance Planes flew over Formosa in the autumn of1943. The first major bombing strike (on the Hsinchu airdrome) took placeThanksgiving Day. Tokyo could no longer conceal the direct threat of invasion. 美国侦察在1943年秋天飞过台湾。第一次主要的轰炸(新竹机场)发生在感恩节。东京再也不能掩盖直接入侵的威胁。 The Japanese High Command ordered its forces in China to sever allrail connections leading to the Fukien coast and to destroy all forward basesfrom which American planes could attack the island. In 1944 a powerful Japanesedrive threatened the major American base at Kunming, vital point on theBurma-China airlift route. Chiang's intelligence organization failed to alertthe Americans, important forward airstrips were lost and great stockpiles offuel, equipment and arms had to be destroyed at Kweilin on November 10 as theJapanese actually moved onto the airfield. 日本的高阶指挥部命令它在中国的军队切断所有的连接福建沿海的铁路线,并摧毁所有的前线基地,从这些基地美国的飞机可以攻击这个岛屿(台湾)。在1944年,一个强大的日本攻势威胁了主要的美国在昆明的基地,昆明位于缅甸-中国空中补给线的致命点。蒋的情报机构没有提醒美国,丢掉了重要的前线简易机场,堆积如山的燃料,设备和武器不得不于11月10日在桂林摧毁,因为日本人实际上已向这个机场前进。 Ourrelations with Chiang went from bad to worse, the Generalissimo's excuses --his doctrine of "defense-in-depth" -- were wearing very thin. Evenhis ardent supporters found it difficult to justify his manifest shortcomingsas a warrior. Said one, "defense-in-depth meant simply running away untilthe enemy is tired out chasing you . . ." This was not the American styleof warfare, and since we were paying for the show in China, we wanted positiveaction. President Roosevelt, tired of Chiang's prima donna behavior, in thinlyveiled terms demanded active Chinese cooperation or a termination of Americanaid and supply. But we were preparing for the great push directly against Japanproper and we could not leave our seaborne forces exposed to attack fromJapanese bases on mainland China. 我们与蒋的关系越来越坏,总司令的借口—他的方针“深入防御”--越来越不能使人信服。就连他的坚定的支持者也发现作为一个武士很难为他的说法的荒谬圆场。有一个人说:“深入防御 说白了就是逃跑,一直到敌人累得不想追你了,,,”这不是美国作战的方式,而且我们为这种发生在中国的作秀付出了代价,我们要的是正面的行动。厌烦了蒋的第一夫人的行为,(注:指宋美龄骗取美国的援助)罗斯福总统以几乎直率的用词要求中国人积极的合作,否则就要终止美国的援助资金及武器供应。但是我们仍在准备对日本本土的大规模的直接推进,我们不能让我们的海军力量暴露在日本的在华基地的打击之中。 At thisjuncture Washington began to explore means to bring the Chinese Communists intothe war on our side. The Red Russians were our unavoidable allies in Europe,and there was no sound ideological reason why the Red Chinese should not beused in the war against Japan. Washington was warned repeatedly of the risks wewere then taking in giving all of our military support to one side in China'scivil war, under the guise of "aid to China" in the war againstJapan. If the Chinese Communists did not become dependent upon us for thesupply of arms, they would surely turn to Russia. 在这个节骨眼上华盛顿开始寻找途径把中国共产党带入战争与我方一起作战。红色的俄罗斯是我们在欧洲不可避免的联盟,并且没有合理的理由支持,为什麽红色中国不能用来抗日。在抗战时期采取的“援助中国”的借口下,我们后来把我们全部的军事支持,在中国内战时期给与一方,华盛顿曾经不断被警告这种危险。如果中国共产党不依靠我们提供武器,他们肯定要转向俄罗斯。 An effortwas made to involve them in the war with Japan, and to this end Major GeneralPatrick Hurley began a long series of negotiations at Moscow, in Yenan, and atChungking which finally brought Mao Tse-tung to Chungking-but too late. 我们作了一个努力把他们引入对日作战,为了达到目的,帕特里克.赫尔利将军开始了一系列的在莫斯科,延安和重庆的谈判,最终毛泽东去了重庆-但是太晚了。
|